domingo, 11 de octubre de 2009

Coto libre de traducción

Se ve que ya empiezo a acusar la llamada "deformación profesional", y desde hace unos días me da por ir por ahí abriendo las primeras páginas de los libros, mirando los copyrights, los datos de la editorial, de la traducción... Y claro, uno de los primeros en someterse a mi análisis ha sido el que ahora llevo siempre en la bolsa para mis viajes en metro: "La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina".
¿Eh? ¿Qué es esto? Aquí tiene que fallar algo, o a mi me fallan las cuentas... 12 palabras en título, y sólo 5 en el original. Desde ese momento pasé toda la mañana deseando volver a casa para enchufarme al traductor de Google y aclarar mi curiosidad. Hombre, que las traducciones no se hacen palabra por palabra está claro pero, aunque no sé sueco, no creo que tanta diferencia se corresponda con una traducción literal. Y tenía razón.
El caso es que esto no me parece ni bueno, ni malo. Sólo muy curioso. Mucho. Porque yo creo que todos hemos pensado: "jo, ¡qué títulos más extraños tiene esta trilogía! A cada cual le encuentro menos sentido". Y resulta que ahora me entero de que los originales son "decepcionantemente" normales, y que el punto creativo se lo han dado los traductores (va a ser que por eso las traducciones tienen su propio copyright y derechos de autor). Visto lo visto, yo me quedo con la versión autóctona, precisamente por la originalidad. Si entro a una librería y veo un libro con título corrientucho, probablemente no lo llegaré a sacar de la balda. Sin embargo, un título llamativo, diferente, me hace detenerme y leer con curiosidad la contraportada. Ya me han ganado un poco.
Ya no podía dejar ahí el tema, e investigué un poquito más. A saber qué joyitas podría encontrar en otros idiomas. Mmmm... me han fallado los franceses, porque sus títulos son clavados a los nuestros. Pero resulta que los ingleses han elegido títulos que se parecen todavía menos a los originales, aunque no me terminan de convencer. Bueno, igual alguien ya está deseando saber de qué hablo, así que paso a exponer los resultados de mis investigaciones. A saber, los títulos de la trilogía Millenium en sueco, su traducción literal al español, y los que aparecen en sus ediciones en español e inglés:
  1. Män som hatar kvinnor / Los hombres que odian a las mujeres / Los hombres que no amaban a las mujeres / The girl with the dragon tatoo (La chica con el tatuaje de dragón)
  2. Flickan som lekte med elden / La chica que jugaba con fuego / La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina / The girl who played with fire (La chica que jugó con fuego)
  3. Luftslottet som sprängdes / El castillo en el aire que estalló / La reina en el palacio de las corrientes de aire / The girl who kicked the hornet's nest (La chica que pateó el avispero)
Si es que la normalidad hoy en día no parece un buen negocio. Hay que salir en busca de la originalidad.

5 comentarios:

Ekhi dijo...

Parece que con los libros pasa igual que con los titulos de las películas.Curioso la comparativa de titulos en el tercero de la trilogía hummm

Falete dijo...

ejem lo siento pero esta entrada no es nada original, es CALCADO a la voz de un hombre que oi una vez por la radio, comentando el título en todos los diferentes idiomas... creo que en aleman son menos palabras aun! jejeje

un besitoo!

Bayadère dijo...

Jopetas Falete, qué "quisquilloso"!!! Hombre, está claro que yo la información ésta la he encontrado en un artículo que alguien escribió, pero mi entrada es mía, de creación propia. Pero me pareció algo tan curioso...
Ekhi, he sido incapaz de encontrar algún ejemplo cinematográfico. Se te ocurre alguno, amiga cinéfila?
Besines

Canichu, el espía del bar dijo...

Anótate una traducción mal hecha que ha pasado a la Historia del castellano como la correcta. ¿Por quién doblan las campanas? de Hemingway. Es un título mal traducido. En realidad sería en singular: ¿Por qúién dobla la campana? En principio parece una tontería, pero no lo es. Porque cuando un campanario dobla a muerto, dobla a una sola campana, si lo hiciera a varias sería una misa, una boda, una coronación o cualquier otra cosa.

Bayadère dijo...

Toma ya!! Pues anda que no hay poca diferencia con la "tontería", no? Muchas gracias por la aportación Canichu!!!